En översättares vedermödor

7 Mar

Erik Anderssons nyöversättning av James Joyce Ulysses är en av årets litterära händelser. Han är en erfaren översättare med bl a Ringarnas herre i bagaget.Andersson är också till skillnad från många andra översättare även författare. Hans senaste roman Den larmande hopens dal om en ung nyanställd journalist på landsbygdstidningen Varas värn är riktigt riktigt rolig. Och har man sedan intresse för ortsnamn på Varaslätten blir den en höjdare.  Parallellt med Joyce-översättningen har han nu skrivit en bok om översättande som heter Dag ut och dag in med en dag i Dublin. Själva Ulyssess kanske mer är en bok för litteraturstudenter och finsmakare  men om man gillar översättning och språk ska man definitivt läsa Dag ut  och dag in… Där får man klart för sig att översättning är som att lösa en litterär tredjegradsekvation. Det är många överväganden som måste tas med i arbetet plus förstås en språkkänsla utöver det vanliga. Andersson skrev en liknande bok under Tolkienarbetet som heter Översättarens anmärkningar : dagbok från arbetet med Ringarnas herre. Där kan man läsa om kvalen han led när han ändrade på de välbekanta namnen i Ohlmarks gamla översättning./Anna

Annonser
%d bloggare gillar detta: